==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱིནཱ་མསྡགཱི་ཏི་པཉྫིཀ་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དངོས། །འཇམ་མཆོག་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་ངེས་པའི་དོན། །དེ་ཡི་ལུང་བསྟན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཚིག་གང་ཞེ་ན། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་བསྟན་པ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག །ཡན་ལག་བཅུ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱ། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱ། །མཚན་བསྟན་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔའམ་གཅིག་གིས་བསྡུས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་བོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། གཞིའི་ཡན་ལག་དང༌། ལྟ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྡའི་ཡན་ལག་དང༌། བསྡུས་
པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཡན་ལག་དང༌། བར་མདོའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་པོ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ནི། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ན་མི་འཇུག་པས། ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག །འབྲེལ་པ་ནི་ཅི། དགོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོ

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经》略释
《圣妙吉祥真实名经》略释
印度语：阿雅曼殊师利那玛桑吉地班智卡桑札哈纳玛。
藏语：《圣妙吉祥真实名经》略释。顶礼圣妙吉祥童子！
身与智慧一切之本体，顶礼妙吉祥怙主！
一切续部之中确切义，彼之授记将书写。
其中，授记之词为何？
甚深且广大的名号宣说，身与智慧一切之主宰，具足十支的修行者，获得正觉无疑虑。
如是授记之词，如何随顺显示呢？所谓“甚深”，是指无二智慧的真如。“广大”，是指功德。所谓“名号宣说”，是指若能完全了解自性，则无不成为圣妙吉祥之名。所谓“因”，是指三或五。智慧则以五或一概括。具足十支的修行者，是指加持之支、身与智慧之支、基础之支、见解之支、禅修之支、见地之支、手印之支、摄集之支、六合之支、中间之支，即具足此十支的修行者，获得正觉无疑虑。此即三摩地网之品。若归纳为一，则有一百六十二偈颂，以及一百五十种功德之论典，是为总摄宣说一切如来之身与功德之名的意义。虽然如此，但若无必要则不会介入，为了使听者能够进入，首先要说明的是什么？关联是什么？必要性如何？必要的必要性又是如何？如此思索，则显示这些意义，即一切如来之自性，圣妙吉祥之身，以及智慧功德等，是所要宣说的。而能显示此的语词之聚

【英语翻译】
Abridged Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti
Abridged Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti
In Indian language: Āryamañjuśrīnāmasaṃgītipañjikasaṃgrahanāma. In Tibetan: Abridged Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti. Homage to the Noble Mañjuśrī Kumārabhūta!
The essence of all bodies and wisdoms, I pay homage to the supreme, gentle protector!
From all tantras, the definitive meaning, I shall write down its prophecy.
What is the word of prophecy in that?
The profound and vast declaration of names, the lord of all bodies and wisdoms,
By the practitioner who possesses the ten limbs, there is no doubt that Buddhahood will be attained!
How is such a word of prophecy followed and shown? "Profound" refers to the suchness of non-dual wisdom. "Vast" refers to qualities. "Declaration of names" means that if one fully understands the nature, there is nothing that does not become the name of Noble Mañjuśrī. "Cause" refers to three or five. Wisdom is summarized by five or one. "By the practitioner who possesses the ten limbs" refers to the limb of blessing, the limb of body and wisdom, the limb of the base, the limb of view, the limb of meditation, the limb of perspective, the limb of mudra, the limb of collection, the limb of six unions, and the limb of the intermediate state, that is, the practitioner who possesses these ten limbs will undoubtedly attain Buddhahood. This is the chapter of the Net of Samādhi. If summarized into one, there are one hundred and sixty-two verses, and the treatise of one hundred and fifty qualities, which is the meaning of summarizing the true declaration of the names of the body and qualities of all the Thus-Gone Ones. Although this is the case, one would not engage in it without a need. In order to allow the listener to enter, what should be explained first? What is the connection? What is the necessity? What is the necessity of the necessity? Thinking in this way, the meaning of these is shown, that is, the nature of all the Thus-Gone Ones, the body of Noble Mañjuśrī, and the qualities of wisdom, etc., are what are to be declared. And the collection of words that can show this

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ནི་སོ་སོའི་དངོས་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ལ་དེ་སྐད་དུ་གསུང་ངོ༌། །ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོ་ས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་དགོས་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགོས་པའི་དོན་དང་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འཇུག་མོད་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཏུ་
བསྟན་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཞུ་བ་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་བ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཞུ་བ་པོ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཞུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང། །བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡར་དྲངས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱ་བ་ནས། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བྱ་བ་ནས། ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ

【汉语翻译】
因是关系，关系即是关系。必要是各自的事物显现执着遣除后，清净道的自性身和智慧的本体，知晓为圣者文殊的自性。必要的必要是如其一般成为自己的力量。或者说这个应该说的是，无二的智慧，对功德是那样说的。或者说应该说的是，所有事物的自性要证悟为圣者文殊，那又如何显现呢？万物自性胜，万物自性执，无生处所，示现种种，不变周遍普。如是说。这样，稳定和变动的所有事物，圣者文殊的自性之智慧，也要知晓为必要关系的支分。这样说了必要的意义和总摄的意义后，现在为了用词语连接，吉祥等等虽然加入了很多，但要显示总摄者的词语。从具德金刚持开始，到用自己的手抚慰为止，显示了请问者的特征。从忿怒皱纹依次具备等开始，到用自己的手抚慰者，之间的部分，显示了请问者眷属的特征。从大悲心等开始，到与身体弯曲者们一起，之间的部分，显示了两者的特征。如来薄伽梵，从这开始，到在佛前坐着这样祈请，之间的部分，显示了请问的方式。从遍主开始，到如何使我获得菩提，之间的部分，是为了自己而请问。烦恼扰乱心，从这开始，到祈请为众生宣说，之间的词句提前，用两个偈颂为了他人而请问。圆满正等觉薄伽梵，从这开始，到以胜妙的智慧了解根器和想法，之间的差别，显示了导师的差别。薄伽梵的智慧身，从这开始，到初始、中间和结尾都善妙，之间的部分，显示了正法的差别。过去诸佛

【英语翻译】
The cause is relationship, and relationship is relationship. The necessity is that after repelling the attachment to the appearance of individual things, one knows the nature of the pure path, the self-nature body, and the essence of wisdom as the self-nature of the noble Manjushri. The necessity of the necessity is that it becomes one's own strength as it is. Or, what should be said is that the non-dual wisdom is spoken of in that way for qualities. Or, what should be said is that the self-nature of all things should be realized as the noble Manjushri. How does that manifest? The self-nature of all things is supreme, the self-nature of all things is held, the unborn place shows various things, unchanging, all-pervading, and omnipresent. Thus it is said. In this way, all stable and moving things, the wisdom of the self-nature of the noble Manjushri, should also be known as a branch of the necessary relationship. Having thus spoken of the meaning of necessity and the meaning of summary, now, in order to connect with words, although many auspicious things and so on are added, the words of the compiler should be shown. From the glorious Vajradhara onwards, up to the point of caressing with one's own hands, the characteristics of the questioner are shown. From having wrathful wrinkles in order, etc., up to the point of caressing with one's own hands, the characteristics of the retinue of the questioner are shown. From great compassion, etc., up to together with those who bow their bodies, the characteristics of both are shown. The Tathagata Bhagavan, from this onwards, up to sitting before the Buddha and requesting in this way, the manner of questioning is shown. From the all-pervading lord onwards, up to how to enable me to attain enlightenment, the part in between is asking for one's own sake. Afflictions disturb the mind, from this onwards, up to requesting to explain to sentient beings, the words are brought forward, and with two verses, one asks for the sake of others. The perfectly complete Buddha Bhagavan, from this onwards, up to knowing the faculties and thoughts with supreme wisdom, the difference in between shows the difference of the teacher. The wisdom body of the Bhagavan, from this onwards, up to being virtuous in the beginning, middle, and end, the part in between shows the difference of the sacred Dharma. Past Buddhas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གསུངས། །བྱ་བ་ནས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གུས་པར་འཁོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞུ་བ་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་ལན་བསྟན་པ་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་
སོ། །ཆོས་གསུངས་པའི་སྔ་ལྟས་ས། །དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་སྦྱར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དོན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུས་ཞུས་པ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉོན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གདམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚིག་གཅིག་གིས་ནི་གནང་བའི་ལེགས་པ་ཕུལ་བའོ། །དེ་ནི་གླེང་གཞི་གུས་པའི་ཚུལ་ལོ།། །།ད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཅུང་ཞིག་དོན་དགྲོལ་ན། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། རིག་སྔགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་དོར་བར་འཛིན་པའོ། །རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནས་བཟུང་སྟེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་རོ། །འདས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ནས་བརྩམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་མ་འདས་པའོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས

【汉语翻译】
地（指大地）说。从“བྱ་བ་ནས། （从……开始）”到“ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་བ་གང༌། （反复宣说）”之间，显示了时间的差别。从“རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། （大幻化网续）”之间，表达了不可思议的金刚持以咒语的方式领会其含义。从“གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། （名为秘密主金刚手）”开始，到“ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག། （身体弯曲于面前）”之间，表达了恭敬安坐的含义。这是请示的表达。

现在是回答的表达。从“དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། （其后世尊释迦牟尼）”开始，到“འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས།། （充满所有三界）”之间，是宣说佛法的先兆。然后用两句偈颂来显示连接。

从“སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། （具有大悲心）”开始，到“ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ།། （金刚手你真好）”之间，是对以如此重大意义提问的给予圆满的赞许。从“གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། （秘密主）”开始，到“ཉོན་ཞེས་པའི་བར། （听）”之间，是关于教诲等的阐述。然后用一句话来表达给予的赞许。这是开场白恭敬的方式。

现在是为了展示圣法的真实内容。提到“དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། （其后世尊释迦牟尼）”等，为了显示在色究竟天成佛，即一切种姓的自性显现为圣妙吉祥。从“གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། （所有密咒大种姓）”开始，到“རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས།། （大种姓顶髻大观察后）”之间，显示了种姓的差别。

现在稍微解释一下意义。“གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། （所有密咒大种姓）”指的是胜义菩提的真如。“རིག་སྔགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ། （持明咒）”指的是不以明智舍弃而执持。以明智观察身语意的真如。其差别是从集合的差别开始，到稍微获得暖相的阶段为止。“འདས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ། （过去种姓）”指的是从见道开始。“འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། （世间显现大种姓）”指的是差别。“ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། （大印种姓殊胜）”指的是菩提心不离金刚种姓。“རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས།། （大种姓顶髻大观察后）”指的是满足一切愿望的含义。词语的主人（指佛）用词语……

【英语翻译】
The earth spoke. From "བྱ་བ་ནས། (from...)" to "ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་བ་གང༌། (repeatedly spoken)" shows the difference in time. From "རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། (Great Illusion Net Tantra)" expresses that the inconceivable Vajradhara understands the meaning of the mantra. Starting from "གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། (named Secret Lord Vajrapani)" to "ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག། (body bent down before him)" expresses the meaning of respectfully sitting. This is the expression of asking.

Now is the expression of answering. Starting from "དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། (Then the Bhagavan Shakyamuni)" to "འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས།། (filling all three worlds)" is the premonition of preaching the Dharma. Then use two verses to show the connection.

Starting from "སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། (Having great compassion)" to "ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ།། (Vajrapani, you are good)" is the perfect praise for asking with such great meaning. Starting from "གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། (Secret Lord)" to "ཉོན་ཞེས་པའི་བར། (listen)" is the explanation of teachings and so on. Then use one sentence to express the praise of giving. This is the respectful way of opening.

Now it is to show the real content of the holy Dharma. Mentioning "དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། (Then the Bhagavan Shakyamuni)" etc., in order to show that becoming a Buddha in Akanishta, that is, the nature of all lineages appearing as Holy Manjushri. Starting from "གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། (All great secret mantra lineages)" to "རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས།། (After greatly observing the great lineage crown)" shows the differences of the lineages.

Now let's explain the meaning a little bit. "གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། (All great secret mantra lineages)" refers to the suchness of the ultimate Bodhi. "རིག་སྔགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ། (Holder of knowledge mantra)" refers to holding without abandoning with wisdom. Observing the suchness of body, speech, and mind with wisdom. The difference is from the difference of the assembly, up to the stage of slightly gaining warmth. "འདས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ། (Past lineage)" refers to starting from the path of seeing. "འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། (Worldly manifesting great lineage)" refers to the difference. "ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། (Great Mudra lineage supreme)" refers to the Bodhicitta not departing from the Vajra lineage. "རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས།། (After greatly observing the great lineage crown)" refers to the meaning of fulfilling all wishes. The master of words (referring to the Buddha) with words...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་གཉིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡེ་ཏེ་ན་མཿའི་བར་གྱིས་སོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་
དཔལ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ནི་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་དེ་གང་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལམ་སྟོང་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་མ། ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩི་འོད་ནི་གཉིས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་གོ །བསམ་གཏན་ནང་གི་རྟགས་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ཅེས་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །རང་བཞིན་དག་པས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །བདུན་པ་ལས་ནི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་བྱ་བ་ཡིན། །དཔེ་དང་ལྡན་པ་དགུ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་འབིགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་རང་རིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །དེ་ལྟར་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཨ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆགས་པའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས

【汉语翻译】
སུ་བཅད། །名为至尊语自在，那二者即是圣妙吉祥。密咒之王六具足，是指从班杂的叉 耶 德 纳 玛（藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡེ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्णयेतेनम，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇayetenamaḥ，金刚利牙彼等敬礼）之间。其主尊即是圣妙吉祥。无二而生等语，所谓二，即是能取所取等。无彼者，即是无二。从彼而生，即是能取所取之道空性生起。因此，宣说了此不生法性。法界自性胜义菩提心之体性胜义字“མ”与十二地相结合而宣说。那又是何呢？吉祥金刚藏庄严续中说，如来地宣说了十二种：周遍光之大地大，犹如日轮之坛城。甘露光是第二，极明亮如月亮。虚空光是第三，如虚空般安住。金刚光是第四，彼地即是真实。以禅定内的相合，金刚之名被完全确定。第五名为珍宝光，于灌顶中极安住。莲花光是第六，如莲花般极生起。自性清净故为法性，无垢完全执持。第七名为业光，意为成办佛事业。第八是无譬喻，具譬喻是第九，一切譬喻皆个别刺穿。第十名为智慧光，佛地无与伦比。第十一是遍知，大地极明亮。第十二是各自自证，瑜伽智慧极圆满。如是十二地，应知与十二“ཨ”相结合。彼之章节中，以彼性十六相，二十相菩提持。以这些语句，应以殊胜上师之教言相结合。སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་（藏文：སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་，梵文天城体：स्थितोहृदि，梵文罗马拟音：sthitohṛdi，安住于心）等语句，显示了三时一切诸佛之心间，圣妙吉祥智慧之顶髻自性，是诸佛生起之处。之后从功德中，一切如来之身，一切智智法

【英语翻译】
Su cut. This is the Lord of Speech, and those two are the noble Manjushri. The six-fold secret mantra king refers to the part from Vajra Tikshna Yete Namaḥ (Tibetan: བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡེ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रतीक्ष्णयेतेनम, Sanskrit Romanization: vajratīkṣṇayetenamaḥ, Diamond Sharpness To Them Homage). Its master is the noble Manjushri himself. 'Arising without duality,' etc., refers to duality, such as grasping and being grasped. That which is without that is non-dual. What arises from that is the arising of emptiness on the path of grasping and being grasped. Therefore, this unborn nature has been taught. The essence of the Dharmadhatu, the ultimate nature of the Bodhicitta, the ultimate letter 'M,' is taught in conjunction with the twelve Bhumis. What is that? In the glorious Vajra Heart Ornament Tantra, it is said that the Tathagata's Bhumis are taught as twelve: The great Bhumi of all-pervading light, is like a mandala of the sun. The nectar light is the second, extremely bright like the moon. The sky light is the third, abiding like the sky. The vajra light is the fourth, that Bhumi itself is truly correct. Through the combination of signs within meditation, the name 'vajra' is completely determined. The fifth is called the jewel light, abiding greatly in empowerment. The lotus light is the sixth, greatly arising like a lotus. Because of the purity of self-nature, it is the Dharmata, completely holding the stainless. The seventh is called the karma light, intending to accomplish the Buddha's activities. The eighth is the incomparable, the ninth possesses comparison, all comparisons individually pierce. The tenth is called the wisdom light, the Buddha Bhumi is unsurpassed. The eleventh is the all-knowing, the great Bhumi is extremely clear. The twelfth is the self-awareness of each, the yoga wisdom is extremely complete. Thus, the twelve Bhumis should be known to be combined with the twelve 'A's. In that very chapter, with the sixteen aspects of that nature, the twenty aspects hold Bodhi. With these words, it should be combined with the instructions of the holy Guru. Sthito Hridi (Tibetan: སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་, Sanskrit Devanagari: स्थितोहृदि, Sanskrit Romanization: sthitohṛdi, Abiding in the Heart), etc., shows that from the hearts of all the Buddhas of the three times, the nature of the crown of the wisdom of the noble Manjushri is the place of arising of the Buddhas. Then, from the qualities, the body of all the Tathagatas, the all-knowing wisdom Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདམས་ངག་གིས་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་བཤད་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་བརྗོད་ནི། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས། །རྗེས་སུ་གཟུང་དང་ཚར་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱར་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་བསྟུན་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་རླུང་ཇི་སྙེད་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་རྩ་བའི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་དང་བསྟུན་ཏེ་བསླབ་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་རྟོག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟུན་ཏེ་བསླབ་པ་དང༌། གང་ཟག་ཤེས་རབ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བསླབ་པ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་བཅུ་ལྡན་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་ངོ་བག་དང་སྦྱར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །གཏི་མུག་ཅན་ལ་ཚངས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བུ་རམ་ལྕེའི་རིག་པའི་དཔེས་
སོ། །དེ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཞིག་སྨྲས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་རལ་པ་ཅན། གཙུག་ཕུད་ཕུད་པུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་གདུལ་བའི་དོན་དུ། གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཉན་ཐོས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
如是说，了悟了无上界之意。因此，其自性是至尊语自在第一佛的体性，为了继承其后的菩萨的教诲，如果宣说此确定的续部之义，应当了知有两种方式。也就是，菩萨战胜敌者面前说：菩萨的事业，简而言之可知有两种，即摄受和调伏。其中，摄受是指，往昔之时，圣者文殊以宣说之门摄受，以及以修习之门摄受。其中，以修习之门摄受是指，贪欲者将安乐作为道用，即以“十六半半明点”之语，与瑜伽母续部相顺应而宣说。为了摄受分别念者，要修习风，即“从内生起无生”之语，无论有多少风，根本风都汇聚为五种，与瑜伽士的续部相顺应而修习。为了摄受庸常的分别念者，要修习具有所缘的生起次第，即以“三族善观察”之语，与瑜伽续部等相顺应而修习。对于具有智慧者，要修习摄受，即修习身和智慧的真如，也就是以“十支具足成就”之语。这是修习的摄受。现在是宣说的摄受，即文殊自身与所化众生的根器相结合，为了调伏贪欲者，显现大自在天的形象。对于愚痴者，显现梵天的形象。对于嗔恨者，显现怖畏者的形象。诸如此类，是所化众生如甘蔗糖般易于理解的比喻。略微说一些差别，即对于外道的所化众生，有“发髻者，顶髻，发辫者”这两个词语。为了调伏乐神之王五髻者，有“五面具五髻”之语。为了调伏声闻，圣者文殊是菩提心

【英语翻译】
It is said that he understood the meaning of the unsurpassed realm. Therefore, its nature is the essence of the first Buddha, the Lord of Speech, and in order to inherit the teachings of the Bodhisattva who follows him, if we explain the meaning of this definite tantra, it should be understood in two ways. That is, in front of the Bodhisattva who overcomes the enemy, it is said: The activities of the Bodhisattva, in short, can be known in two ways, namely, to gather and to subdue. Among them, gathering refers to, in the past, the holy Manjushri gathered through the gate of explanation, and through the gate of practice. Among them, gathering through the gate of practice refers to, the greedy person takes happiness as the path, that is, with the words "sixteen half-half bindu", it is said in accordance with the yogini tantra. In order to gather those with discriminating thoughts, one must practice wind, that is, the words "arising from within is unborn", no matter how much wind there is, the root wind gathers into five types, and practice in accordance with the tantra of the yogi. In order to gather ordinary discriminating people, one must practice the generation stage with objects, that is, with the words "three families well observe", practice in accordance with the yoga tantra and so on. For those with wisdom, one must practice gathering, that is, practice the suchness of body and wisdom, that is, with the words "accomplishment with ten limbs". This is the gathering of practice. Now it is the gathering of explanation, that is, Manjushri himself combines with the faculties of the beings to be tamed, and in order to tame the greedy, he manifests the image of the great自在天. For the ignorant, he manifests the image of Brahma. For the hateful, he manifests the image of the terrifying one. Such things are metaphors that are easy for beings to be tamed to understand like sugarcane sugar. To say a little bit of difference, that is, for the beings to be tamed of the heretics, there are the two words "the one with a bun, the topknot, the one with braids". In order to tame the king of the Gandharvas, the five-knotted one, there are the words "five faces with five topknots". In order to tame the Shravakas, the holy Manjushri is the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཔའི་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་གདུལ་བའི་དོན་དུ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བའི་རུའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་རིགས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བསྟན། དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདུལ་བ། ལྷའི་དབང་བོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་བདག །ཅེས་བས་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱབ་མཇུག་ག་གཟུགས་སོ། །ད་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ནོར་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཇུག་པའི་ནོར་པ་དང༌། ལྟ་བ་ནོར་པ། བསྒོམ་པ་ནོར་པ། ཐབས་ནོར་པ། སྤྱོད་པ་ནོར་པ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་
གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྟག་པ་གཞན་དུ། ལ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་དུ་ག

【汉语翻译】
虽然在威力的续部中证悟，却行持声闻的律仪，以“头圆，苦行大行者”等语句，以四谛之门宣说了佛法。为了调伏独觉，以“导师是独觉的形象”之说，以十二缘起宣说了佛法。以“种种品类形象有意义”之语，以及“大悲和智慧方便”之语，以及“安住于二谛之理”之语，以及“十度之理”之语，宣说了菩萨的乘。那又如何显现呢？以“从三乘的出离”等语句。此外，调伏三十三天之神，以“天神之王，天中之天”之说，即是帝释天。以“天神之王，非天之主”之说，以巧匠种姓的形象。以“不死自在，天神之智”之说，即是木星的形象。以“摧毁者，摧毁者，自在者”之说，即是遍入天的形象。现在为了调伏无色界众生，以“无色”之语，以及“从梵天之境的顶端镇压”之语。现在以宣说不共的密咒乘之门来摄受，说了“一切错谬完全断除”等语。其中错谬有五种，即进入的错谬，见解的错谬，修行的错谬，方便的错谬，行为的错谬，以及从这些错谬中解脱出来的差别。那么进入的差别是怎样的呢？以对
三义无有怀疑的智慧，以种种乘的方便之理，以大悲和智慧方便，以“金刚国王大乐”之说，宣说了密咒之道。此外，从“自知他知一切者”开始，宣说四手印的意义，以及“一切续部的尊主”等语句。宣说了是一切续部的尊主。此外，在此续部的其他品中，有些是外道的律仪，有些是声闻的律仪，有些是独觉的律仪，有些是菩萨的律仪。在其他地方

【英语翻译】
Although realized in the powerful tantra, he maintained the discipline of the Shravakas, and with words such as "round head, great ascetic practitioner," he taught the Dharma through the gateway of the Four Noble Truths. For the purpose of taming the Pratyekabuddhas, with the saying "the guide is the form of the Pratyekabuddha," he taught the Dharma with the twelve links of dependent origination. With the words "various kinds of forms are meaningful," and the words "great compassion and wisdom skillful means," and the words "abiding in the principle of the two truths," and the words "the principle of the ten perfections," he taught the Bodhisattva's vehicle. How is that manifested? With words such as "from the arising of the three vehicles." Furthermore, taming the gods of the Thirty-three, with the saying "the king of gods, the god of gods," that is Indra. With the saying "the king of gods, the lord of the Asuras," with the form of the artisan caste. With the saying "immortal sovereign, the wisdom of the gods," that is the form of Jupiter. With the saying "destroyer, destroyer, sovereign," that is the form of Vishnu. Now, for the purpose of taming the formless beings, with the word "formless," and the words "suppressing from the peak of the Brahma realm." Now, receiving through the gateway of explaining the uncommon Secret Mantra vehicle, he spoke of "completely abandoning all errors." Among them, there are five kinds of errors, namely the error of entering, the error of view, the error of practice, the error of skillful means, the error of conduct, and the distinction of liberation from these errors. So what is the distinction of entering like? With wisdom that has no doubt about the
three meanings, with the skillful means of various vehicles, with great compassion and wisdom skillful means, with the saying "Vajra King Great Bliss," he taught the path of Secret Mantra. Furthermore, starting from "self-knowing, other-knowing, all-knowing," he explained the meaning of the four mudras, and the words such as "the supreme lord of all tantras." He taught that he is the lord of all tantras. Furthermore, in other chapters of this very tantra, some are the disciplines of the outsiders, some are the disciplines of the Shravakas, some are the disciplines of the Pratyekabuddhas, and some are the Bodhisattvas. In other places

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་བསྟན་ཀྱང༌། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངོར་མ་ཤར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་བཅོས་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་དེ་དེ་ཙམ་དུ་སྔགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ལྟ་བ་བསྟན། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས་གནས་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མཐོང་ལམ་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས། འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དང༌། སྐུ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། མཆོག་གི་དམ་པ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཤད། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཨ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དོན་གཅིག་གཉེས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེ

【汉语翻译】
即使仅仅宣说一个密咒的持有者传承的无数法类，如果未能在明点（藏文：ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ）的境界面前显现，那么所有这些都只是随顺而已，不会获得真正的意义。为什么呢？因为仅仅是随顺，而不是真正的意义。那又是为什么呢？因为不理解和错误理解的缘故。有些人是因为因果不一致的缘故。有些人是因为行持造作的缘故。因此，仅仅因为赞叹果位，就只是随顺而已。那么，什么是真正的呢？完全清净无我的法，金刚之王大乐，这是完全清净善妙的道，是真实的边际，没有文字。然后，应当认识到在明点（藏文：ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ）中成佛。那又如何显现呢？“明点（藏文：ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ）没有文字”等一颂诗句显示了见地。通过“十六半半具明点（藏文：ཐིག་ལེ་ཅན）”的口诀显示了处所。通过“禅定”等词语显示了见地。通过“三摩地智慧”等词语显示了见道。通过“圆满报身一切之王”等显示了果位。从“彼具大忆念”开始，到“如来功德海”等，显示了果位的功德。从“持有如意大宝”到“消除一切怖畏者”等，是利益众生的特点。而身和智慧的特点是：身有三身、五身，智慧有五智和一智。那又如何显现呢？“持有殊胜之最三身，是五佛之自性，是遍主五智之主，是五佛之主顶髻者”，通过这些来显示。它的分类是：其中三身首先解释法身。“不生法性此宣说，阿字十二与，圆满佛陀生于阿”，以及“意义重大字母殊胜”，等等，以及“无始无终无戏论之我”，等等，以及“意义唯一无二法之义”，等等，以及“最初佛无因

【英语翻译】
Even if countless lineages of mantra holders are taught, if they do not appear in the face of the Great Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ), then all of that is just following along, and one will not attain the true meaning. Why? Because it is merely following along, not the true meaning. And why is that? Because of not understanding and misunderstanding. Some are because the cause and effect are inconsistent. Some are because of engaging in artificiality. Therefore, merely praising the result is just following along. So, what is the true one? The completely pure, selfless Dharma, the Vajra King of Great Bliss, this is the completely pure and excellent path, the true limit, without letters. Then, one should recognize that one becomes enlightened in the Great Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ). How does that manifest? "The Great Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ) has no letters," etc., one verse shows the view. The instruction of "sixteen halves possessing Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་ཅན)" shows the place. The words "meditation" etc., show the view. The words "Samadhi wisdom" etc., show the path of seeing. "The King of all, the Enjoyment Body" etc., shows the fruit. Starting from "He holds great mindfulness," up to "Ocean of Qualities of the Thus-Gone One," etc., shows the qualities of the fruit. From "Holding the great wish-fulfilling jewel" to "The one who dispels all fears," etc., are the special characteristics of benefiting sentient beings. And the distinction between body and wisdom is: there are three bodies, five bodies, five wisdoms, and one wisdom. How does that manifest? "Holding the supreme three bodies, possessing the nature of the five Buddhas, the Lord of the pervasive five wisdoms, the Lord of the five Buddhas with crests," is shown through these. Its classification is: among them, the three bodies first explain the Dharmakaya. "The unborn Dharma nature is proclaimed, with the twelve A's, and the perfect Buddha arises from A," and "The letter of great meaning is supreme," etc., and "The beginningless, endless, non-elaborate self," etc., and "The meaning of the one and only Dharma," etc., and "The first Buddha without cause.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྡུ་བ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་ཡི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང༌། གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྡུ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དད་གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཚིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན། དེ་གསུམ་ལས་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དག་
དག་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་སྤང་བའོ། །དེ་ལ། ཆོས་གང་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ། །རྣམ་དག་ཟག་པ་མེད་ཅེས་པ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཞེས་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཡང༌། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ། ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕན་ཡོན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། དོན་ཟབ་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་བ

【汉语翻译】
以及“达”等，以及“不变、遍行、周遍者”等，以此显示了法身。现在归纳报身。“佛陀毗卢遮那”等，以及一颂，“报身是身之王”等一句，以及“长老住持是众生之主，具三十二相，美于苦难三界”等，显示了报身。现在归纳化身。“化身是身之最胜”等词，以及“利益众生，性情柔顺”等词，以及“形相种种，处处示现”等词，以及“以种种乘之方便”等词，显示了化身。此三者中，自性显示了法身，即“完全清净，无我之法”等，以及“真如清净

【英语翻译】
And so on with "Da," and so on with "Immutable, all-pervading, omnipresent," this shows the Dharmakaya. Now, to summarize the Sambhogakaya. "Buddha Vairochana," etc., and one verse, "The Sambhogakaya is the king of bodies," etc., one line, and "The elder abides as the lord of beings, possessing the thirty-two marks, beautiful in the three realms of suffering," etc., shows the Sambhogakaya. Now, to summarize the Nirmanakaya. The words "The Nirmanakaya is the supreme of bodies," etc., and the words "Benefiting beings, gentle in nature," etc., and the words "Manifesting various forms everywhere," etc., and the words "By various vehicles of skillful means," etc., show the Nirmanakaya. Among these three, the essence shows the Dharmakaya, that is, "Completely pure, selfless Dharma," etc., and "Suchness is pure.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལ། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐུས་ཁྱབ་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་བྱ་ལ། རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ལ་བྱ་ལ། ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་མི་རྟོག་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་ལ། རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བླ་མ་དམ་པའི་
གདམས་ངག་གིས་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟབ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བློ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པས་ནི་དེས་ན་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚར་གཅོད་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཚར་གཅོད་པ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང༌། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཞན་གྱི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཚར་གཅད་ནས་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མནན་པ་བྱ་བ་ནི། ཡ་ཏེ་ནམཿ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ། གདམས་ངག་གིས་ཞི་ཁྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་དག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། ལྔ་པའི་མཐའ་མ་མ། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ར། གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཛ། བདུན་པའི་གསུམ་པ་པས། བཞི་པའི་གསུམ་པ་དོ། །ལྔ་པའི་མཐའ་མ་མེ། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། ཡང་དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། ལྔ་པའི་མཐའ་མ་མེ། གསུམ་པའི་གསུམ་པ་དོ། །དྲུག་པའི་གཉིས་པར། བཞི་པའི་མཐའ་མ་ན། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། ཡང་དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། གསུམ་པའི་

【汉语翻译】
呀拉！广大是指显现缘起。或者说，意义深邃是指未加虚构的真如。广大是指法身遍布。或者说，意义深邃是指一切法的自性空性，广大是指如虚空般广阔。或者说，意义深邃是指通达了所知如是之性，广大是指了知了所知所有之量。或者指入定和出定。或者指大乐和无分别。或者说，意义深邃是指身和智慧，广大是指诸佛的功德。如此之理，还应以殊胜上师的窍诀加以运用。
为什么宣说深邃等呢？因为这不是声闻等人的行境。这是对智慧深邃和广大者们的极度赞叹，因此才说深邃广大。如此，在宣说了随顺、深邃和广大之后，现在要宣说摧伏之义。摧伏邪见，也曾说过：
“无我狮子吼声具，
外道恶兽生怖畏。”
这句词，以及“于词自在词无边。”等偈颂一句，以及从“词之自在语广大”开始，到“语狮无畏立”为止，以摧伏他人的邪见而随顺自己的教法。从现行的角度进行压制，如雅德那玛（藏文：ཡ་ཏེ་ནམཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yatenamaḥ，汉语字面意思：）等的咒语。以窍诀进入寂怒瑜伽，从“金刚怖畏作怖畏”到“具声者之胜”为止，如殊胜上师的窍诀一般，先进行修持，然后是收集幻轮咒语的口诀，即：第六个字的第一字是雅，第五个字的最后一个字是玛，第六个字的第二个字是Ra，第二个字的第三个字是匝，第七个字的第三个字是巴，第四个字的第三个字是多，第五个字的最后一个字是麦，第六个字的第一字是雅，又是第六个字的第一字是雅，第五个字的最后一个字是麦，第三个字的第三个字是多，第六个字的第二个字是Ra，第四个字的最后一个字是纳，第六个字的第一字是雅，又是第六个字的第一字是雅，第三个

【英语翻译】
Yala! Vastness refers to the arising of appearances in interdependence. Alternatively, profound meaning refers to suchness without fabrication. Vastness refers to the pervading of the Dharmakaya. Alternatively, profound meaning refers to the emptiness of the nature of all phenomena, and vastness refers to being as expansive as the sky. Alternatively, profound meaning refers to comprehending the knowable as it is, and vastness refers to knowing the knowable in its entirety. Alternatively, it refers to meditative equipoise and subsequent attainment. Alternatively, it refers to great bliss and non-conceptuality. Alternatively, profound meaning refers to body and wisdom, and vastness refers to the qualities of the Buddhas. Such principles should also be applied in other ways through the instructions of the supreme guru.
Why are profundity and so on explained? Because they are not the domain of the Shravakas and others. This is an extreme praise for those with profound and vast wisdom, hence the terms profound and vast. Thus, having explained following, profundity, and vastness, now the meaning of subjugation will be explained. Subjugating wrong views has also been stated:
"Endowed with the roar of the lion of selflessness,
Causing fear to the evil beasts of the heretics."
This verse, as well as the verse "Mastery over words, words are endless," and starting from "The lord of words, the great speaker," up to "The lion of speech stands fearless," is about subjugating the wrong views of others and following one's own doctrine. The act of suppressing through manifest conduct involves mantras such as Ya Te Namaḥ (Tibetan: ཡ་ཏེ་ནམཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yatenamaḥ, Chinese literal meaning: ). Entering the yoga of peaceful and wrathful deities through instructions, from "Vajrabhairava makes fearful" to "The best of those endowed with sound," one should first practice according to the instructions of the supreme guru, and then the secret instruction for collecting the mantras of the whirling wheel is as follows: The first letter of the sixth syllable is Ya, the last letter of the fifth syllable is Ma, the second letter of the sixth syllable is Ra, the third letter of the second syllable is Dza, the third letter of the seventh syllable is Pa, the third letter of the fourth syllable is Do, the last letter of the fifth syllable is Me, the first letter of the sixth syllable is Ya, again the first letter of the sixth syllable is Ya, the last letter of the fifth syllable is Me, the third letter of the third syllable is Do, the second letter of the sixth syllable is Ra, the last letter of the fourth syllable is Na, the first letter of the sixth syllable is Ya, again the first letter of the sixth syllable is Ya, the third

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་ད། བཞི་པའི་མཐའ་མ་ན། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ཟ། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། བདུན་པའི་མཐའ་མ་ཀྵ། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། ཡང་དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། བདུན་པའི་མཐའ་མ་ཀྵ། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། གཉིས་པའི་ཐ་མ་ཙ། བཞི་པའི་ཐ་མ་ནི། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ར། ལྔ་པའི་མཐའ་མ་མ། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡ། དེ་ནི་རྩ་
བའི་ཡི་གེའོ། །གདགས་ཡིག་ནི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཨ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཧ་ཧ་ལྔ་པའི་གསུམ་པའི་བ། བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ། དང་པོ་ཨོཾ། བདུན་པ་ཧ། ལྔ་པ་ཡ། དང་པོའི་ཀ །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཏ། བཞི་པའི་མཐའ་མ་ན་གཉིས། བདུན་པའི་བཞི་པ་ཧཱུཾ་གཉིས། ཕཊ་དང་ཧ་གཉིས་ཞལ་ལས་ཤེས། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། མཁས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པར་མ་གྱུར་པར། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མ་གསུངས་ཏེ། །གལ་ཏེ་བསྐོར་ན་བདག་ཉིད་འཁྲུགས། །སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་མ་བྱས་ན། །སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་བརྡ་ཡིས་མ་གོས་པར། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ཟླ་བ་མག་དང་ཡོན་ཏན་དང་རིག་བྱེད་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བདག་པོ་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཐུག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ཡན་ལག་བདུན། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་འདི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུས་ཟབ་མོའི་བཀའ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས། དེའི་ཡོན་ཏན་དེའི་མཛད་སྤྱོད་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ནི། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །བྱ་བ་ནས་ཨ་བཅུ་གཉིས་ཚིག་དྲག་དང་བཅས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་འབྱུང༌། །བྱ་བ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཟུགས་ཆེན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལོངས་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་
པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
第三个是ད། 第四个的结尾是ན། 第六个的第二个是ཟ། 第六个的第一个是ཡ། 第七个的结尾是ཀྵ། 第六个的第一个是ཡ། 又是第六个的第一个是ཡ། 第七个的结尾是ཀྵ། 第六个的第一个是ཡ། 第二个的结尾是ཙ། 第四个的结尾是ནི། 第六个的第二个是ར། 第五个的结尾是མ། 第六个的第一个是ཡ། 那些是根本的文字。
引导文字要通过口诀来了解。首先，阿要给予。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ，啊，a，阿。ཧ་ཧ་第五个的第三个是བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ།，विकृतान हूं，vikritā na hūṃ，变异 吽！。首先（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ，唵，oṃ，唵！。第七个是ཧ། 第五个是ཡ། 第一个的ཀ། 第三个的第一个是ཏ། 第四个的结尾是ན两个。第七个的第四个（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་， हूं，hūṃ，吽！两个。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་，फट，phaṭ，啪！和ཧ两个要从口中了解。像这样要修持，要从智者成就者们的修法中了解。
没有成为修持，就没有说转法轮。如果转了，自身就会错乱。如果没有做咒语的收集，咒语的念诵就会衰败。没有用秘密咒语的符号来装饰，咒语的成就就不会有。因此，月亮、魔、功德和明智、箭等叫做咒语。事业的究竟是幻轮，续部的究竟是至上主，苦行的究竟是大菩萨，福德的究竟是七支。没有发生的不会变成发生。那是通过幻轮的门来断除的。
这个三摩地网的章节，有一百六十二个偈颂，以及一百五十个功德，要讲述以甚深教法来概括的佛陀的身和智慧，以及其功德和事业。首先，讲述法身：所说的这个不生法性，从“行为”到“阿十二”带有强烈的词语，以及“圆满的佛陀从阿产生”，从“行为”到“使一切词语完全明晰”之间，以及“真实无我即是真如”等词语，以及“无始无终无戏论我”的词语，以及从“明点空性无文字”到“无相”之间，讲述了法身。从“大供养大贪欲”到“大身形体也大”之间，讲述了报身。从“颜色大而且身量大”到“大幻术有眼幻术”之间，讲述了。

【英语翻译】
The third is ད། The end of the fourth is ན། The second of the sixth is ཟ། The first of the sixth is ཡ། The end of the seventh is ཀྵ། The first of the sixth is ཡ། Again, the first of the sixth is ཡ། The end of the seventh is ཀྵ། The first of the sixth is ཡ། The end of the second is ཙ། The end of the fourth is ནི། The second of the sixth is ར། The end of the fifth is མ། The first of the sixth is ཡ། Those are the root letters.
The guiding letters should be understood through oral instructions. First, the A should be given. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ，啊，a，阿. Ha ha, the third of the fifth is བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ།，विकृतान हूं，vikritā na hūṃ，Vikritana Hum!. First （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ，唵，oṃ，唵!. The seventh is ཧ། The fifth is ཡ། The first ཀ། The first of the third is ཏ། The end of the fourth is ན two. The fourth of the seventh （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་， हूं，hūṃ，Hum! two. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་，फट，phaṭ，Phat! and ཧ two should be understood from the mouth. Like this, one should practice, and it should be understood from the practice methods of the wise and accomplished ones.
Without becoming practice, it is not said to turn the wheel of Dharma. If it is turned, oneself will be confused. If the collection of mantras is not done, the recitation of mantras will decline. Without being adorned with the symbols of secret mantras, the accomplishment of mantras will not exist. Therefore, the moon, demon, merit, wisdom, arrow, etc., are called mantras. The ultimate of action is the magic wheel, the ultimate of the tantra is the supreme lord, the ultimate of asceticism is the great bodhisattva, the ultimate of merit is the seven branches. What has not happened will not become happening. That is cut off through the door of the magic wheel.
This chapter of the Samadhi Net, with one hundred and sixty-two verses, and one hundred and fifty qualities, will explain the Buddha's body and wisdom, and its qualities and activities, summarized by the profound teachings. First, explaining the Dharmakaya: this unborn Dharma nature that is spoken of, from "action" to "A twelve" with strong words, and "the perfect Buddha arises from A," from "action" to "make all words completely clear," and the words such as "true selflessness is suchness," and the words "beginningless, non-elaborate self," and from "bindu emptiness, no letters" to "no form," explains the Dharmakaya. From "great offering, great desire" to "great form, body also great," explains the Sambhogakaya. From "color is great and body is large" to "great illusion, having eye illusion," explains.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བསྟན། ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྔགས་པ་བསྟན་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྐུ་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཉིས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ། ཡང་དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆོས་སྐུ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལོངས་སྐུ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐུ་དང་ཚར་གཅོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐུའི། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཚར་གཅོད་པའི་སྐུ་ནི། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྲིན་ལས་མཛད་སྤྱོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནི། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་
ཆེ་བ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །བྱ་བ་ནས། ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
等等显示了化身。从虚空中出现的自生者。名为“从虚空中出现的自生者”，以及“完全清净无我之法，显现广大光明”，等等显示了法性身。名为“遍主五智之主”，以及“具有智慧，知有知无”，等等显示了智慧身。名为“智慧独眼无垢染”，以及“威严广大光明”，显示了智慧的体性是一。又显示了三身的赞颂。“无色”是指法身，“妙色”是指报身，“圣者”是指从二者，即“化现种种形象，意所生”是指化身。又阐述了它。“法身是无生之法”，等等的语句。报身是“具有三十二相”，等等的语句，以及“具足一切相”等等，和“圆满受用身之王”等等的语句，显示了圆满受用身。有随顺摄受之身和调伏的忿怒身。其中随顺摄受之身，如圣者妙音等等，以寂静的方式。调伏之身是，之后妙音说：“忿怒之名是阎罗死神，勇猛且具威力”，等等，从“金刚怖畏能怖畏”开始，到“具有声音者中最殊胜”为止。在金刚部中，应知身、语、意、功德和事业是行持。此外，“作为是为利益一切有情”，等等的语句。所化之差别应在随顺摄受时了解。又是，诸佛的智慧是“具足清净十智之体性，具有清净十智者，具有十种自在之大者”，等等的语句显示了智慧的差别。“大智慧具大慧，智慧大器能摧毁，智慧是智慧之大火，大智慧于一瞬间”，显示了智慧的差别。“具有智慧，知有知无”，从“全知全晓胜妙者”等等。

【英语翻译】
Etc., showed the incarnate body. The self-arisen one who came from the sky. Called "The self-arisen one who came from the sky," and "Completely pure selflessness, great appearance of clarity," etc., showed the Dharmakaya. Called "The Lord of the Five Wisdoms," and "Having wisdom, knowing existence and non-existence," etc., showed the wisdom body. Called "Wisdom's single eye without stain," and "Great splendor, bright light," showed that the nature of wisdom is one. Also showed the praise of the three bodies. "Formless" refers to the Dharmakaya, "Beautiful form" refers to the Sambhogakaya, "The holy one" refers to the two, that is, "Manifesting various forms, born from the mind" refers to the Nirmanakaya. Also explained it. "The Dharmakaya is the unborn Dharma," etc., the sentences. The Sambhogakaya is "Having the thirty-two marks," etc., the sentences, and "Having all aspects," etc., and "The king of the complete enjoyment body," etc., the sentences, showed the complete enjoyment body. There are bodies that follow and subdue, and wrathful bodies that subdue. Among them, the bodies that follow and subdue, such as the holy Manjushri, etc., in a peaceful manner. The bodies that subdue are, then Manjushri said: "The name of wrath is Yama, the destroyer of death, fierce and powerful," etc., starting from "Vajrabhairava, the terrifying one," up to "The most excellent of those who have sound." In the Vajra family chapter, body, speech, mind, qualities, and activities should be known as conduct. Furthermore, "Acting is for the benefit of all sentient beings," etc., the sentences. The difference of those to be tamed should be understood at the time of following and subduing. Also, the wisdom of the Buddhas is "Having the nature of the ten pure wisdoms, having the ten pure wisdoms, having the ten freedoms, the great one," etc., the sentences showed the difference of wisdom. "Great wisdom has great intelligence, wisdom is a great weapon that can destroy, wisdom is the great fire of wisdom, great wisdom in an instant," showed the difference of wisdom. "Having wisdom, knowing existence and non-existence," from "Omniscient, all-knowing, the most excellent one," etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་དགེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན། དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན། ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་རིག་པ་སེལ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་བདག་པོ་དང་དབང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན། དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་
འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་བསྐྱོད་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན། འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པས་རང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན། འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པས་གཞན་གྱི་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན། ཡོན་ཏན་ལས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །འདིས་ནི་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། མ་མོ་བད

【汉语翻译】
以“地显示智慧的差别。名声的吉祥，名声的善妙。”等显示吉祥和善妙的差别。以“大出息，大欢宴。”之语显示出息的功德。以“细微无漏，远离种子。”等显示断除的差别。以“开启无明蛋的内壳。”等显示消除无明的差别。“智慧灌顶，具顶髻。”以及“佛法的自在者，佛法的国王。”等显示权力的拥有者和权力的差别。 “僧团的导师，僧团的殊胜。”等，以及“长老年迈，众生的主宰。”对于“虚空的主宰，显示种种。”等，显示一切的主宰或主要者的功德差别。“三界之中，年轻身唯一。”以及“夺取一切有情的心，娇媚者，三界之中美丽。”等显示悦意的差别。“对于一切有情，多分贪著。不似虚空般贪著。”等显示成办有情义利的差别。 “彼具大忆念。”这一四句偈颂显示共同的功德和特殊的功德。 “如白云般洁白。光芒美好，如秋季月亮的光芒。”等显示光芒的差别。 “指甲的光芒，多分鲜红。”等显示肢体的差别。“大宝
光芒聚集，吉祥。”显示饰物的差别。“能动摇百千世界的主宰。”等显示神变的差别。 “刹那间完全现证。”显示现证的差别。“世间导师，无有恐惧。”显示自己无有恐惧的差别。“消除一切恐惧者。”显示消除他人恐惧的差别。功德中：“手持金刚，金刚持。”“以此我已加持你之相续，一切甚深秘密咒的法性。”等显示加持的差别。“于一切行为中守护”之语，以及“母神

【英语翻译】
The difference of wisdom is shown by "ground". The auspiciousness of fame, the goodness of fame. Etc., show the difference between auspiciousness and goodness. The merit of exhaling is shown by the words "Great exhalation, great feast." The difference of abandonment is shown by "Subtle and without leakage, free from seeds." Etc. The difference of eliminating ignorance is shown by "Opening the inner shell of the egg of ignorance." Etc. "Wisdom empowerment, possessing a crown." And "The master of Dharma, the king of Dharma." Etc., show the possessor of power and the difference of power. "The teacher of the Sangha, the supreme of the Sangha." Etc., and "Elderly elder, the lord of beings." For "The lord of the sky, showing various things." Etc., show the difference in the merits of the lord or chief of all. "In the three realms, the young body is unique." And "Captivating the minds of all sentient beings, the charming one, beautiful in the three realms." Etc., show the difference of pleasing. "For all sentient beings, mostly attached. Not attached like the sky." Etc., show the difference of accomplishing the benefit of sentient beings. "He possesses great mindfulness." This four-line verse shows the common merits and the special merits. "White as a white cloud. The light is beautiful, like the light of the autumn moon." Etc., show the difference of light. "The light of the fingernails is mostly red." Etc., show the difference of limbs. "Great jewel
Light gathers, auspicious." Shows the difference of ornaments. "The lord who can shake a hundred thousand worlds." Etc., show the difference of miraculous powers. "Completely realizes all in an instant." Shows the difference of realization. "World teacher, without fear." Shows the difference of being without fear oneself. "The one who eliminates all fears." Shows the difference of eliminating the fears of others. In merits: "Holding a vajra, Vajra Holder." "With this, I have blessed the nature of all the profound secret mantras in your continuum." Etc., show the difference of blessing. The words "Protecting in all behaviors" and "Mother goddess"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང༌། དེའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལེའུ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས། སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་ཟླ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པས་སྲེད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་མངལ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པར་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པས་ནི་དེའི་ནུས་མཐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་འབྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། བརྟེན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་པས་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །འོ་ན་འབད་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མི་འོང་སྙམ་དུ་དོགས་ན། དེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཡང་སྐུ་ལྔ་དང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་ནི་ཚིག་ནས་བཟུང་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟག་གམ་མི་རྟག །ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ

【汉语翻译】
以及“融入其身”等词语，显示了成为我所拥有的差别。此外，功德的差别应在那一品中详细了解。果的差别是，用“一刹那成就圆满佛”等四句偈，以及“唯一的导师是众生的伴侣，佛陀菩提无上”等，显示了果的差别。 “一切一切向您顶礼”，显示了一切的体性。 “一切佛陀的生父”，显示了因的差别。“佛子圣者至上”，显示了一切时圣者的差别。“以智慧故，贪爱生处皆无”，显示了非胎生的差别。“从法所生，消除有”，显示了消除他人贪欲等的差别。“唯一坚硬金刚之主”，显示了了悟心之真如实义的差别。“刚一出生便行走之主”，显示了其能力威力的差别。“从虚空所生，自然而生，佛陀无始无终”，等等，显示了最初佛陀的差别。那么，智慧为何呢？因为所依不可思议，能依不可思议，所缘不可思议。 “智慧身即是自生”，以及“唯有觉性，决定明了”，以及“从虚空所生，自然而生”，以及“最初佛陀无因故”，显示了不依赖于他者的差别。如果怀疑是否会有无勤的过失，那是因为它从虚空中加持而生。因此，应知一切过失都不能成立。因此，它的体性是“具足一切相，无有相”。这甚深之义，也应知是从五身和三身，五智或一智来请问，从词句开始，直到“圆满佛陀所宣说”，都摄集为身和智慧的体性。那么，身和智慧是常还是无常？为了遣除邪分别。

【英语翻译】
And the words "merging into its body" show the difference of becoming mine. Furthermore, the difference in qualities should be understood in detail in that chapter itself. The difference in results is shown by the four-line verse "In a single instant, attain complete Buddhahood," and by "The sole teacher is the companion of beings, Buddhahood is unsurpassed," and so on. "All, all, I prostrate to you," shows the nature of all. "The progenitor of all Buddhas" shows the difference in cause. "The supreme son of the Buddhas" shows the difference of the holy in all ways. "Through knowledge, desire and arising, there is no place of birth," shows the difference of not being born from a womb. "Born from Dharma, it eliminates existence," shows the difference of eliminating others' desires and so on. "The sole, solid, and hard lord of the vajra," shows the difference of realizing the meaning of the suchness of mind. "The lord who walks immediately after being born," shows the difference of its power and might. "Born from the sky, self-arisen, the first Buddha has no beginning or end," and so on, shows the difference of the first Buddha. So, why is it wisdom? Because the support is inconceivable, the reliance is inconceivable, and the object is inconceivable. "The wisdom body is self-born," and "Only awareness is definitely clear," and "Born from the sky, self-arisen," and "The first Buddha has no cause," show the difference of not depending on others. If you doubt whether there will be the fault of non-effort, it is because it arises from the blessing of the sky. Therefore, it should be known that all faults cannot be established. Therefore, its nature is "Possessing all aspects, without aspects." This profound meaning should also be understood as being requested by the five bodies and three bodies, the five wisdoms or one wisdom, starting from the words and up to "Explained by the complete Buddhas," it is known to be gathered into the nature of body and wisdom. So, are body and wisdom permanent or impermanent? To dispel wrong conceptions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟག་པའི་སྐྱོན་མི་འོང་ངམ་སྙམ་དུ་དོགས་ན་དེ་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མའི་རྟག་པས་སྟོང་པས་ན། སེམས་ཙམ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་བའི་སྐྱོན་མི་འོང་ངམ་ཞེས་དོགས་ནས་དེ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་ན། སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རིག་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་དོགས་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་སྐྱེ་བར་འཛིན་ཞེས་དོགས་ན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བརྗོད་པས་གནོད་པ་འོང་ངོ་ཞེས་དོགས་ན། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་གཡོ་ཞིང་རྟོག་གོ་ཞེས་དོགས་ན། སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དྲི་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་ན། མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་
སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞི་གནས་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་བྱ་བར་རྟོག་ན། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་པར་རྟོག་ན། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་བྱ་ན་སྨོས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མ་རྒྱལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་ན། ཀུན་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་དོགས་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་ན། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང༌། སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་ན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟོག་གོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་རྟོག

【汉语翻译】
为了（这个）缘故，说“恒常具足”。如果怀疑会不会有外道的恒常的过失，不要这样想，因为是空性的刹那恒常。如果怀疑唯识宗的相续会不会有恒常的过失，也不要这样想，因为是空性的因果等关系。如果怀疑什么都没有，就说了“各自自证不可动摇”。如果怀疑觉性是舍弃，就说了“金刚大乐王”。如果怀疑执着于生，就说了“从空性中出现没有生”。如果怀疑说出会带来损害，就用“舍弃言语”。如果怀疑在三界中动摇和分别，就说了“各自自证不可动摇”。如果怀疑那是许多刹那，就说了“完全清净无我法”。如果怀疑那本身也是垢染，就说了“不动极其清净的自性”。如果认为那本身存在于止住中，就说了“威严盛大光明”。如果认为那本身是可以推测的对境，就说了“一切佛的现量”等等。如果认为那本身没有对境，就说了“禅定所思”。如果认为那是各自所作，就说了“一义二无的法义”。如果认为那没有瑜伽，就说了“具有瑜伽”。如果怀疑那没有完全胜利，就说了“一切”。如果怀疑智慧和般若没有差别，就说了“智慧般若大火”等等。如果认为那不是密咒和明咒等的主人，就认为“佛陀毗卢遮那大”等等的四句偈颂，以及“咒胜咒主明咒王”。如果认为那对十地菩萨没有意义，就说了“密咒国王如实作”。如果怀疑分别，就说了“无分别任运成”等等。那（是）分别。

【英语翻译】
For that reason, it is said to be "eternally complete." If you doubt whether there will be the fault of the eternalism of the heretics, do not think so, because it is the emptiness of momentary eternity. If you doubt whether the continuum of the Mind-Only school will have the fault of eternity, do not think so, because it is empty of the relationship of cause and effect, etc. If you doubt that there is nothing, then it is said, "Each self-awareness is immovable." If you doubt that awareness is abandoned, then it is said, "Vajra King, great bliss." If you doubt that it is grasped as arising, then it is said, "Arising from emptiness, there is no birth." If you doubt that speaking will bring harm, then it is through "abandoning speech." If you doubt that it moves and conceptualizes in the three realms, then it is said, "Each self-awareness is immovable." If you doubt that it is many moments, then it is said, "Completely pure, selfless Dharma." If you doubt that it itself is also a stain, then it is said, "Immovable, utterly clear self." If you think that it itself exists in quiescence, then it is said, "Great splendor, clear light." If you think that it itself is an object of inference, then it is said, "The direct perception of all Buddhas," and so on. If you think that it itself has no object, then it is said, "Contemplation, to be contemplated." If you think that it is something to be done separately, then it is said, "One meaning, non-dual meaning of Dharma." If you think that there is no yoga in it, then it is said, "Having yoga." If you doubt that it has not completely conquered everything, then it is said, "Everything." If you doubt that there is no difference between wisdom and prajna, then it is said, "Wisdom, prajna, great fire," and so on. If you think that it is not the master of secret mantras and vidya mantras, etc., then it is considered the four-line verse of "Buddha Vairochana the Great," etc., and "Supreme mantra, mantra lord, vidya mantra king." If you think that it is meaningless for the Bodhisattvas of the ten bhumis, then it is said, "Secret mantra king does as it is." If you doubt that it conceptualizes, then it is said, "Non-conceptual, spontaneously accomplished," and so on. That (is) conceptualization.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་གོ་ཅེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་རྟོག་ན། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་རྟོག་ན། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བར་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་འབྲེལ་ལོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཤེས་རབ་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་རྟོག་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་རྒྱུ་ན་ཆད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་མི་སྦྱང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གར་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
如果没有力量，如何利益众生呢？（经中说）：“手持如意大宝珠。”以及“犹如增长广大之如意树，是最殊胜之贤瓶。”如果认为那是依赖于其他，（经中说）：“大行不依赖于其他。”如果认为那是无因而生，（经中说）：“积累二资粮的积聚者。”如果认为那样说是相违的，（经中说）：“三时佛陀的事业。”等等。如果认为那是如何的呢？（经中说）：“成就究竟无有错谬，断除一切过失。”等等。然后，（经中说）：“从智慧所生，我向您顶礼。”等等。
为了使之具有加持力，从“萨瓦达玛(梵文，Sarva Dharma，一切法)”开始，到“达玛达图加纳嘎尔巴阿(梵文，Dharmadhatu jnana garbha Ah，法界智藏 阿)”为止，以深广的（法）身和智慧摄持，为了显示三世诸佛的自性金刚持，无量清净之道，（经中）说：“此乃清净善妙道，深广且浩瀚。”如果认为此续与方便和智慧无关，（出自）大续幻化网中，“大金刚持持明咒。”等等。如果认为那与瑜伽母续等相同，为了显示那之差别，（经中说）：“具大力者具大方便，智慧到达彼岸之边，以智慧获得那本身，智慧是所知之主尊。”这是方便和智慧的差别。如果认为那是方便和智慧二者，（经中说）：“无二显示为无二。”如果认为那不是究竟，（经中说）：“真实之边际，无有文字。”等等。如果认为那是因断灭，（经中说）：“持有佛陀化身之续。”等等。如果认为化身不能清净众生的恶趣，（经中说）：“完全清净一切恶趣，使一切众生彻底解脱。”等等。如果认为那不作世间和出世间的舞

【英语翻译】
If there is no power, how can one benefit sentient beings? (The scripture says:) "Holding the great wish-fulfilling jewel." And, "Like the ever-growing great wish-fulfilling tree, it is the most excellent of great and virtuous vases." If one thinks that it relies on others, (the scripture says:) "The great conduct does not rely on others." If one thinks that it arises from no cause, (the scripture says:) "The accumulator who gathers the two accumulations." If one thinks that saying so is contradictory, (the scripture says:) "The activity of the Buddhas of the three times." And so on. If one thinks, what is it like? (The scripture says:) "Accomplishment is ultimate and without error, completely abandoning all faults." And so on. Then, (the scripture says:) "Born from wisdom, I bow to you." And so on.
In order to make it endowed with blessings, starting from "Sarva Dharma (Sanskrit, Sarva Dharma, all dharmas)" and ending with "Dharmadhatu jnana garbha Ah (Sanskrit, Dharmadhatu jnana garbha Ah, the wisdom-womb of the realm of reality, Ah)," embracing the body and wisdom in depth and vastness, in order to show the path of immeasurable purity, the essence of Vajradhara, the Buddhas of the three times, (the scripture) says: "This is the pure and excellent path, deep, vast, and extensive." If one thinks that this tantra is not related to skillful means and wisdom, (from) the great tantra, the Net of Illusions, "The great Vajradhara holds the secret mantra." And so on. If one thinks that it is the same as the yogini tantras, etc., in order to show the difference from that, (the scripture says:) "The mighty one has great skillful means, wisdom is the limit of the perfection of wisdom, with wisdom one attains that itself, wisdom is the supreme lord of what is to be known." This is the difference between skillful means and wisdom. If one thinks that it is two, skillful means and wisdom, (the scripture says:) "Non-duality shows as non-dual." If one thinks that it is not ultimate, (the scripture says:) "The true limit, without letters." And so on. If one thinks that it is annihilation due to a cause, (the scripture says:) "Holding the tantra of the Buddha's emanation." And so on. If one thinks that the emanation body does not purify the lower realms of sentient beings, (the scripture says:) "Completely purifying all lower realms, making all sentient beings thoroughly liberated." And so on. If one thinks that it does not perform the dance of the mundane and the supramundane.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཞེ་ན། ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུས་གར་དང་བགེགས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟང་སྟབས་དང་གར་གྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེག་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གར་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་སྟང་སྟབས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དོ་སྙམ་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། །
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དབང་བསྐུར་དབང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དམ་ཚིག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་འདི་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ་ལས། ཆོས་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྷའི་གྲངས་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། མིང་གི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དང༌། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འཁོར་མོས་པ་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁོ་ནས་བཤད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། རྫོགས

【汉语翻译】
总之，为了以寂静和忿怒二相之身舞蹈并降伏邪魔，为了以姿势和舞蹈调伏众生，从“具足威严、智慧和美貌”开始，到“从梵天之境压制顶端”为止，以舞蹈直接展示，并应通过姿势领会其力量。如果认为此续没有坛城，则有“具足威严的星宿坛城”以及“持有各种化身之轮”等语。如果认为没有手印，则有“显示四种手印之义”之语。如果认为没有灌顶，则有“金刚宝灌顶之威严，珍宝一切之主，自在之大”等语。如果认为没有誓言，则有“了知彼大誓言”之语。如果认为与地和波罗蜜多相违，则有“大施主乃主尊”等语，以及“获得十度波罗蜜多”，以及“安住于十地”等语。这是为了表明此续没有虚构和诽谤，因此在功德品中说：“因为远离法性，所以是无二的法性。因为没有虚构，所以是如是之自性”等语。如果认为本尊的数量是固定的，则有“从任何一个名称的含义”等语，或者从自身化现，向十方散布各种化身，以及“散布无数百千万”，以及“对三族进行观察”等语，这是与佛陀相符的化身。这是无所缘之义的含义。如此，为了圆满显示续部的所有密意，有“从无中生，我向您顶礼”之义。如此，为了显示续部之事业圆满，有具足眷属，“欢喜而满意，合掌”等语。为了显示不共之处，有“此乃诸佛之境”等语。如果认为这只是释迦牟尼佛所说，则有

【英语翻译】
In short, in order to dance and subdue demons with the body of both peaceful and wrathful aspects, in order to tame beings with postures and dances, starting from "endowed with majesty, wisdom, and beauty," and ending with "suppressing the top from the realm of Brahma," the dance is directly shown, and its power should be understood through postures. If it is thought that this tantra does not have a mandala, there are phrases such as "possessing the majestic star mandala" and "holding various wheels of emanation." If it is thought that there are no mudras, there is the phrase "showing the meaning of the four mudras." If it is thought that there is no empowerment, there are phrases such as "the majesty of the Vajra Jewel empowerment, the lord of all jewels, the great sovereign." If it is thought that there is no samaya, there is the phrase "knowing that great samaya." If it is thought that it contradicts the grounds and perfections, there are phrases such as "the great benefactor is the main one," as well as "obtaining the ten perfections," and "abiding on the ten grounds." This is to show that this tantra is free from fabrication and slander, so in the chapter on qualities it says, "Because it is free from dharmata, it is the dharmata of non-duality. Because there is no fabrication, it is the nature of suchness," and so on. If it is thought that the number of deities is fixed, there are phrases such as "from each and every meaning of the name," or emanating from one's own body, spreading various emanations in the ten directions, as well as "spreading countless hundreds of thousands," and "observing the three families," and so on, which are emanations that are in accordance with the Buddha. This is the meaning of the meaning of no object of focus. Thus, in order to fully show all the intentions of the tantra, there is the meaning of "born from nothingness, I prostrate to you." Thus, in order to show the completion of the activities of the tantra, there is the assembly of retinues, "rejoicing and satisfied, joining palms," and so on. In order to show the uncommonness, there are phrases such as "this is the realm of the Buddhas." If it is thought that this was only spoken by Shakyamuni Buddha, there is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས། དེ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྨོངས་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པ་དང༌། མཁས་པ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པ་བཤད་པ་ནི། དྲང་དོན་གཙོ་ཆེ་སྟེ། ཚིག་ལ་རྟོན་ལ་
དོན་ལ་མི་རྟོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ལ། ཆོས་ལ་མི་རྟོན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བཅོས་མ་ལ་དགའ་བ་ལ་ཕྱི་ལྟར་བཤད་པ་དང༌། ནང་ལྟར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་དགའོ། །བརྟག་མི་བཟོད་པ་ནི་དོན་དུ་མས་བློ་འཕྲོག་པ། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་པ། ཕྱིས་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བ། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་མི་འབྲེལ་བ། བཅོས་མའི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་པ། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ། རིགས་པས་གནོད་པ། ལུང་ལྟར་བཅོས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་དངོས་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་ནི། རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལྟར་བཤད་པ་དང༌། བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་སྐབས་ས་བོན་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའི་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་མཐུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། དེའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྐྱོན་མང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །རྗས་སུ་དྲན་པ་དྲུག །ཤེས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུའི་ཡོན་ཏན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ། གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁས་པས་མཛད་ཅིང་ཐུན་མོང་གི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བྲིས་པའོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ལྷའི་མཚན་དུ་སྦྱ

【汉语翻译】
由往昔诸佛所说。如是等等已述说。如是续部的行为圆满后，对此的解说有两种方式：使愚者生起惊奇，以及使智者心生欢喜。其中，对使愚者生起惊奇的解说，以直解为主，依赖文字而不依赖意义，依赖分别识而不依赖智慧，不依赖个人而依赖法，对于喜欢虚伪之人，以外在方式解说和内在方式解说等等，伴随着表相，通过多种途径而显现欢喜。难以考察的是，以多种意义迷惑心智，不可信任，后来改变，不生起正确的智慧，三种智慧不相关联，喜欢虚伪的安乐，以强迫的手段进入，与外道没有差别，被理智所损害，按照经文进行篡改，这样的人应当认知为被事物之魔所控制。其中，使智者心生欢喜的解说，随顺引导是先前已展示的。续部的解说是按照圆满次第解说和按照生起次第解说。其中，文字的场合有种子字，以及没有的场合，这被称为使智者心生欢喜的解说。此续部本身的解说是，圆满智慧之身以及智慧如何存在，以及其功德的力量如何产生，以及其修行者如何修持。如果不修持佛陀的事业，那么称为果金刚乘就不会成就，因为聚集了许多过失，即上面所说的佛陀之因和智慧，其功德与佛陀之法不混杂的十八种等等。四念住等等三十七菩提分法，六神通，六随念，十种智慧等等所有内在的功德，以及身的功德，相好等等，语的功德，梵音等等，所有这些都是由智者所作，并且应当从共同的注释中了解。这是以修行为主，以修行的角度而撰写的。此外，还有一些论师将每个词语都与本尊的名号相联系。

【英语翻译】
Spoken by the Buddhas of the past. Thus and so forth has been mentioned. Thus, after the activities of the tantra are completed, there are two ways to explain it: to create wonder for the foolish, and to make the wise rejoice. Among them, the explanation of creating wonder for the foolish is mainly based on direct interpretation, relying on words and not relying on meaning, relying on consciousness and not relying on wisdom, not relying on the person but relying on the Dharma. For those who like artificiality, explaining in an external way and explaining in an internal way, etc., accompanied by appearances, manifest joy through various paths. What is difficult to examine is that the mind is deceived by various meanings, it is not trustworthy, it changes later, correct wisdom does not arise, the three wisdoms are not related, one likes artificial happiness, enters by coercive means, there is no difference from outsiders and heretics, it is harmed by reason, it is tampered with according to the scriptures, such a person should be recognized as being controlled by the demon of things. Among them, the explanation that makes the wise rejoice, following the guidance is what has been shown before. The explanation of the tantra is to explain according to the completion stage and to explain according to the generation stage. Among them, the occasion of words has seed syllables, and the occasion of absence, this is called the explanation that makes the wise rejoice. The explanation of this very tantra is the complete wisdom body and how wisdom exists, and how the power of its qualities arises, and how its practitioners practice. If the deeds of the Buddha are not practiced, then the so-called Vajrayana of the result will not be accomplished, because many faults are gathered, that is, the cause of the Buddha and the wisdom mentioned above, the eighteen kinds of qualities that are not mixed with the Dharma of the Buddha, and so on. The four mindfulnesses and so on, the thirty-seven factors of enlightenment, the six superknowledges, the six recollections, the ten wisdoms, and so on, all the inner qualities, and the qualities of the body, the signs and examples, and so on, the qualities of speech, the Brahma's voice, and so on, all these are made by the wise, and should be understood from the common commentary. This is written with practice as the main focus, from the perspective of practice. Furthermore, some teachers associate each word with the name of a deity.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་
འཁྲུལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་མཐུན་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ལ་དགོངས་ནས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་བཅུ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལུང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞིའི་ཡན་ལག་ལ། དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཚོགས་བསགས་པའི་ཡན་ལག་ནི། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ལུས་མེད་ལུས་དེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་ཏེ་ཡན་ལག་ནི། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་མཚུངས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། རྣམ་རིགས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྟ་བའི་ཡན་ལག་ནི་ལྟ་བའི་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ནི་བསྒོམ་པའི་ངོ་སྤྲད་དེ། རླུང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་རྩ་བའི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
也有一些说法，但那是极其错误的。为什么呢？因为那连一点点与佛法相符之处都没有。如果说是考虑到自性，那么这样一来，一切法也都是天神的自性了。现在，如果修行者修持以上所说的身和智慧的自性，那就是这个意思：具有十支的修行者。等等这样说了。其中，首先，加持的支分是什么样的呢？如果心中想：那没有依据啊。那么，金刚手，金刚持。（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།），（梵文天城体：वज्रपाणि वज्रधर，梵文罗马拟音：vajrapāṇi vajradhara，汉语字面意思：金刚手，金刚持）。等等这样说了。身和智慧的支分是：具有五佛身的自性，（藏文：སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།），遍主五智慧的主宰，（藏文：ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག），等等这样说了。基础的支分中，首先，守护轮的支分是：金刚吽，念诵吽的声音，（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས།），作为象征持有金刚箭，（藏文：མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ།），等等这样说了。积累资粮的支分是：众生的上师导师，（藏文：འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ།），知晓那个伟大的誓言，（藏文：དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན།），等等这样说了。智慧所依的支分是：无身之身即是身的殊胜，（藏文：ལུས་མེད་ལུས་དེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག），等等这样说了。真实的智慧，也就是支分是：众生的明灯，智慧之灯，（藏文：འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན།），等等这样说了。那是积累的支分。身体的完全寂静与智慧的所依相同。语的完全寂静是：阿是所有字母中最殊胜的，（藏文：ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག），从心中生起，没有生，（藏文：ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།），等等这样说了。心的完全寂静是：具有各种各样的形象意义，（藏文：རྣམ་རིགས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན།），具有心和意识的相续，（藏文：སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན།），等等这样说了。执持一切事物的自性，（藏文：དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།），具有伟大的光辉，光明，（藏文：གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ།），等等这样说了。见的支分是指见的介绍。那又如何显现呢？知者和所知的殊胜主宰，（藏文：ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག），等等这样说了。完全清净，无我的法，（藏文：རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས།），等等这样说了。无二，显示无二，（藏文：གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན།），伟大的明点，没有文字，（藏文：ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད།），等等这样说了。
修的支分是指修的介绍。无论有多少气，根本的气都汇聚为五种，那也要知道是命气和下行气两种。

【英语翻译】
There are also some claims, but those are extremely mistaken. Why? Because they don't even have a little bit of conformity with the Dharma. If it is said to be considering the nature, then in that case, all dharmas are also the nature of deities. Now, if the practitioner cultivates the nature of body and wisdom mentioned above, then that is the meaning: the practitioner with ten branches. And so on, it is said. Among them, first, what is the nature of the branch of blessing? If you think in your heart: that has no basis. Then, Vajrapani, Vajradhara. (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།), (Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajrapāṇi vajradhara, Literal Chinese Meaning: Vajra Hand, Vajra Holder). And so on, it is said. The branch of body and wisdom is: possessing the nature of the five Buddha bodies, (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།), the master of the all-pervading five wisdoms, (Tibetan: ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག), and so on, it is said. Among the basic branches, first, the branch of the protective wheel is: Vajra Hum, reciting the sound of Hum, (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས།), holding the vajra arrow as a symbol, (Tibetan: མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ།), and so on, it is said. The branch of accumulating merit is: the guru and teacher of beings, (Tibetan: འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ།), knowing that great samaya, (Tibetan: དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན།), and so on, it is said. The branch of the basis of wisdom is: the body without a body is the supreme of bodies, (Tibetan: ལུས་མེད་ལུས་དེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག), and so on, it is said. The real wisdom, that is, the branch is: the lamp of beings, the lamp of wisdom, (Tibetan: འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན།), and so on, it is said. That is the branch of accumulation. The complete solitude of the body is the same as the basis of wisdom. The complete solitude of speech is: A is the most supreme of all letters, (Tibetan: ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག), arising from the heart, without birth, (Tibetan: ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།), and so on, it is said. The complete solitude of mind is: possessing various forms and meanings, (Tibetan: རྣམ་རིགས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན།), possessing the continuum of mind and consciousness, (Tibetan: སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན།), and so on, it is said. Holding the nature of all things, (Tibetan: དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།), possessing great splendor, luminosity, (Tibetan: གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ།), and so on, it is said. The branch of view refers to the introduction of the view. How does that manifest? The supreme master of the knower and the known, (Tibetan: ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག), and so on, it is said. Completely pure, selfless Dharma, (Tibetan: རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས།), and so on, it is said. Non-dual, showing non-duality, (Tibetan: གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན།), the great bindu, without letters, (Tibetan: ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད།), and so on, it is said.
 The branch of meditation refers to the introduction of meditation. No matter how many winds there are, the root winds gather into five types, and that should also be known as the two, life-sustaining and downward-moving winds.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་སྔགས་སུ་ངོ་སྤྲད་དེ། དེའི་མན་ངག་གིས་བཏུ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ར་དང༌། བདུན་པའི་བཞི་པ་ཧ་དང། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །སྐྱེ་བའི་སྔགས་ནི། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཨ་དང༌། བདུན་པའི་བཞི་པ་ཧ་དང༌། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་པའོ། །བཞི་པའི་རང་སྔགས་ནི་བདུན་པའི་བཞི་པ་ཧ་དང༌། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རང་སྔགས་ནི། བདུན་པའི་བཞི་པ་ཧ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དབུས་མ་ཤ་སྦྱིན་པའོ། །རང་བྱུང་གི་རང་སྔགས་ནི་བདུན་པའི་གསུམ་པ་དང༌། དྲུག་པའི་བཞི་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་ངོ་སྤྲད་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ངོ་སྤྲད། སྔགས་རླུང་དུ་ངོ་སྤྲད། རླུང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད། སེམས་འོད་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མི་མངོན་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྡའི་ཡན་ལག་ནི་ལུས་དང་ངག་གོ །བརྡ་ནི་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྡུ་བའི་ཡན་ལག་ནི་ཚིག་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། དོན་ལ་བསྡུ་བའོ། །ཚིག་ལ་བསྡུ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དོན་ལ་བསྡུ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། གཤེགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་
སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་དོ་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་རོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་དང༌། རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྗེས་སུ་གཟུང

【汉语翻译】
又，介绍为咒语，以其诀窍所摄持者是：第六之二Ra（藏文ར་，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：ra），第七之四Ha（藏文ཧ་，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：ha），其上有点四。那是贪欲的秘密咒语。生起的咒语是：元音字母第一阿（藏文ཨ་，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：a），第七之四Ha（藏文ཧ་，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：ha），其上有点四。第四的自生咒是第七之四Ha（藏文ཧ་，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：ha），其上有二点。其上忿怒的自生咒是：第七之四Ha（藏文ཧ་，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：ha），元音字母中间给予夏（藏文ཤ་，梵文天城体श，梵文罗马拟音śa，汉语字面意思：夏）。自生的自生咒是第七之三，给予第六之四。又，三种介绍是：一切介绍为咒语，咒语介绍为气，气介绍为心，心介绍为光明。观察支分若是不明显，则说“大见宝顶”等等。表征的支分是身和语。表征是觉性，那么以何显现呢？则说“自觉他觉一切”等等。摄持的支分是摄持于词和摄持于义。摄持于词是摄持于字母阿（藏文ཨ་，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：a）。那么以何显现呢？则说“阿是所有字母之首”等等。摄持于义是：一切摄持于智慧的真如，那么以何显现呢？则说“一切事物之自性殊胜”等等，以及“一切一切我敬礼您”等等，以及“真实边际即无字”等等，以及“般若波罗蜜多的边际”等等，以及“真实边际中安住”等等。如是，圣者文殊是三世一切佛陀具有无时之佛陀和菩萨一切聚集，逝去后示现一切佛法之门，也示现身。于其续部中加入“真实加持”等等。所谓“一心禅修”是以上师的诀窍，生起次第和圆满次第如是宣说。如何宣说呢？因为说“如是宣说誓言”，所以应知生起心和灌顶等等。又，灌顶有两种，随

【英语翻译】
Also, introducing it as a mantra, what is taken with its secret instruction is: the second of the sixth, Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: ra), the fourth of the seventh, Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha), and on that, there are four bindus. That is the secret mantra of desire. The mantra of arising is: the first vowel letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: a), the fourth of the seventh, Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha), and on that, there are four bindus. The self-arisen mantra of the fourth is the fourth of the seventh, Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha), and on that, there are two bindus. On that, the self-arisen mantra of the wrathful one is: the fourth of the seventh, Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha), giving the middle vowel letter Sha (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Roman transliteration: śa, Chinese literal meaning: Sha). The self-arisen mantra of the self-born is the third of the seventh, giving the fourth of the sixth. Also, the three introductions are: all introduced as mantra, mantra introduced as wind, wind introduced as mind, mind introduced as clear light. If the branch of observation is not clear, then it is said, "Greatly seeing the jewel crown," and so on. The branch of indication is body and speech. Indication is awareness, so how does it manifest? It is said, "Self-awareness, other-awareness, all," and so on. The branch of gathering is gathering into words and gathering into meaning. Gathering into words is gathering into the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: a). So how does it manifest? It is said, "A is the best of all letters," and so on. Gathering into meaning is: all gathered into the suchness of wisdom, so how does it manifest? It is said, "The nature of all things is supreme," and so on, and "All, all, I prostrate to you," and so on, and "The true limit is without letters," and so on, and "The limit of the Perfection of Wisdom," and so on, and "Abiding in the true limit," and so on. Thus, this noble Manjushri is the gathering of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, possessing the timelessness of all the Buddhas, and having passed away, he shows all the doors of the Dharma, and also shows the body. In its tantra, add "Truly bless," and so on. The so-called "meditating with one-pointedness" is to explain the generation stage and the completion stage as they are, according to the secret instructions of the lama. How to explain? Because it is said, "Explain the vows as they are," therefore, one should know the generation of mind and empowerment, and so on. Also, empowerment is of two kinds, following

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དབང་དང༌། ཆོས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དབང་ནི་བུམ་པའི་དཔང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རྟེན་ནི། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དང་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་ལུང་གི་མཐའ་མར་ནི་ཛའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་པ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱང་བསྡུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པའི་ནུས་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དུས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་
བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མའི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བརྡའི་ཡན་ལག་ནི་སྐབས་དེར་བསྟན་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་སོ། །སྐབས་དེ་རུ། བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོར་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་དོན་རབ་འབྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། མི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ

【汉语翻译】
灌顶和从法中彻底获胜的灌顶。其中，随顺摄受的灌顶是宝瓶灌顶等。其中，从法中彻底获胜的灌顶是，名为“法的自在者，法的国王”等。灌顶的所依是，具有各种显现意义的所知，具有各种心识的相续。以“地之精华，执持有情”等语句，显示了所依的补特伽罗。其中，首先显示见解是，“执持一切事物的自性，一切事物的殊胜自性”等语句，以及“具足一切相，无有相”等语句，以及“完全清净，无我之法”。这是以加行的第一个支分进行灌顶。其中，在经的最后，从具“扎”音的后续经中说，以“个别摄集和禅定”等语句。被此经所摄持的是，以“大供养，大贪欲”等语句极力赞叹，也就是贪欲者，即色等五境。其中，喜悦是所有有情。以“有情和”表示也包括意境法。对于色等一一境，应知有三种。以“大贪欲”和“法的自在者，法的国王”等语句，意思是说，应使心的自性成为不分别的、具有能力的力量。那么时间是多久呢？“大智慧于一刹那，通达一切法”，这是通过上师的加持。其中，首先进行灌顶是，调伏弟子的相续等，应从口诀中得知。其中，上面所示的表示的支分，是指当时所示的，应从空行母续中得知。当时，“禅定，所思，具慧殊胜，个别自明，不动摇，殊胜之初，持有三身，是五佛的自性，遍主五智之主”等，说了这些，那些显示了特殊的口诀。之后显示禅定的支分，禅定是善于辨别意义的禅定，以及不分别的禅定，以及自性性的禅定，以及随念。

【英语翻译】
Empowerment and the empowerment of completely conquering from the Dharma. Among them, the empowerment of following and receiving is the vase empowerment, etc. Among them, the empowerment of completely conquering from the Dharma is, named "the自在者of Dharma, the King of Dharma," etc. The basis of empowerment is, the knowable that has various manifestations and meanings, and has the continuity of various consciousnesses. The phrase "essence of the earth, holding sentient beings" shows the individual of the basis. Among them, first, the view is shown as, "holding the nature of all things, the supreme nature of all things," etc., and the phrases "possessing all aspects, without aspects," etc., and "completely pure, selfless Dharma." This is the first branch of the application to perform the empowerment. Among them, at the end of the scripture, from the subsequent scripture with the sound "dza," it says, with the phrases "individual collection and meditation," etc. What is held by this scripture is, with the phrases "great offering, great desire," etc., it is greatly praised, that is, the desirous one, that is, the five objects of form, etc. Among them, joy is all sentient beings. The phrase "sentient beings and" also includes the object of mind, Dharma. For each of the objects of form, etc., it should be known that there are three types. The phrases "great desire" and "the自在者of Dharma, the King of Dharma," etc., mean that the nature of the mind should be made non-discriminating and have the power of ability. Then how long is the time? "Great wisdom in an instant, understanding all Dharmas," this is through the blessing of the guru. Among them, the first empowerment is, taming the disciple's continuum, etc., should be known from the oral instructions. Among them, the branch of representation shown above refers to what was shown at that time, and should be known from the Dakini Tantra. At that time, "meditation, what is to be thought, supreme intelligent, individually self-aware, unwavering, the beginning of the supreme, holding the three bodies, is the nature of the five Buddhas, the master of the pervasive five wisdoms," etc., were said, and those showed special oral instructions. Then the branch of meditation is shown, meditation is the meditation that is good at distinguishing meaning, and the non-discriminating meditation, and the self-nature meditation, and the mindfulness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསམ་གཏན་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་བསྒོམ་པ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དོན་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །ཁོ་བོས་ནི། བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཏེ། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལྟར་བརྟག །ཅེས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དབང་པོས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་ནི་དང་པོའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཐམས་
ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་གདམས་ངག་ཏུ་སྦྱར་ན་ལས་དང་པོ་པའི་སྣང་བ་བཞི་དང༌། ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་སྣང་བ་བཞི་དང༌། སོར་ཆུད་བའི་སྣང་བ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་གཞོལ་བའི་སྣང་བ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བར་མ་དོར་ཡན་ལག་ནི། ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བར་དུ་ལུང་གིས་ངོས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་མ་དོ་ནི་དུ་མར་གསུངས་མོད་ཀྱི་འཆི་བའི་བར་མདོ་དང༌། སྲིད་པའི་བར་མ་དོ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་ནི་གཉིས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ་ཆོས་རྣམ་

【汉语翻译】
的禅定，以及与一切智相应的禅定。那么，这又如何显现呢？如“了知禅定一切支”等所说。气脉的修习，应在介绍修习时了解。禅定的支分是：正定和非正定。非正定此处未说。正定包括初学者和见道等。其中，随念在其他续部中，导师的意义也有其他解释。我（作者）说：“禅定所思具慧胜，各自本觉不摇动。”以及“不摇极其澄净者。”这会变成什么呢？说“诸法现前证得故。”说“此乃清净妙善道。”这应与现证之道相结合。那么，最初是怎样的呢？最初如烟雾，第二如阳焰，第三如萤火虫，第四如灯火，第五如无云晴空般观察。其他续部的自在者也这样说过，这应知是最初的征相。如果加以分别解说，就是“刹那一切皆现证。”说“彼性十六种。”如果从诀窍上结合，应知是初学者的四种显现，稍微能自在智慧的四种显现，复原的四种显现，以及趋入智慧的四种显现。“二十种相持菩提。”等等，应以殊胜上师的诀窍相结合。这会变成什么呢？“相乃佛陀一切智。”以及“圆满受用身之王。”等等，以此显示了圆满的果。其中，中阴的支分是：“识无有生处与生有。”等等，如是说，应知中间以教证来确定。虽然中阴有多种说法，但应以死亡中阴和有中阴等的诀窍来了解。其中，暂时来说，补特伽罗有两种：精进者和懈怠者。其中，对于精进者，法类

【英语翻译】
meditation, and meditation that is in accordance with omniscience. How does that appear? It says, "Knowing all the branches of meditation," and so on. Breath control should be understood at the time of introducing meditation. The limbs of samadhi are: right samadhi and wrong samadhi. Wrong samadhi is not mentioned here. Right samadhi includes beginners and the path of seeing, and so on. As for mindfulness, in other tantras, the meaning of the teacher is also explained differently. I (the author) said, "Meditation object of thought, supreme intelligent one, each self-aware, unmoving." And, "Unmoving, extremely clear self." What will that become? It says, "Because all dharmas are directly realized." It says, "This is the pure and excellent path." This should be combined with the path of direct realization. So, what is the first like? The first is like smoke, the second is like a mirage, the third is like a firefly, the fourth is like a lamp, and the fifth is to be contemplated like a cloudless sky. The lords of other tantras have also said this, and it should be known as the first sign. If explained separately, it is, "In an instant, everything is directly realized." It says, "That nature is sixteen kinds." If combined with the instructions, it should be known as the four appearances of a beginner, the four appearances of slightly having power over wisdom, the four appearances of restoration, and the four appearances of entering into wisdom. "Twenty aspects holding bodhi." And so on, should be combined with the instructions of the excellent guru. What will that become? "Aspect is the Buddha's omniscient supreme." And, "King of the enjoyment body." And so on, showing the complete fruit of that. Among them, the limbs of the bardo are: "Consciousness has no place of origin or existence." And so on, it is said, and it should be known that the middle is determined by scriptural authority. Although there are many statements about the bardo, it should be understood by the instructions of the dying bardo and the existence bardo, and so on. Among them, for the time being, there are two kinds of individuals: diligent and lazy. Among them, for the diligent individual, the types of dharmas

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྒྱད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པ་དང༌། དེའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུང་མནོས་པ་དང༌། སྔོན་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་གོ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མི་བཟློགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མཆིལ་མ་བཞིན་དུ་དོར་བ་དང༌། བརྩོན་པ་མི་དོར་བ་དང༌། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གསུམ་པ་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཞི་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་དང༌། དེའི་ཞུགས་པའི་མན་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟློག །དེས་གཉིད་ལོག་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེས་འཆི་བའི་བར་མ་དོ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ནི་སྒྱུ་ལུས་དང་འཇའ་ཚོན་ཟབ་པའི་བརྡས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་འོད་
གསལ་བའི་གནས་འཕོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་ལས་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཞན་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་འཇུས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟོག་པར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བར་དོའི་ཡན་ལག་གོ །།ད་ནི་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་ངམ་པའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་ལ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདེན་པའི་ཚིག་དོན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་སར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བས་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པས་ན། ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན། གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལུང་གི་དཔང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མིན། །མི་ཆོད་མི་ཕ

【汉语翻译】
八法是：依止善知识，如其经文般接受传承，具有先前修习的智慧，通达真实的意义并深信不疑，不被魔业所动摇，视世间之事如唾沫般舍弃，不舍弃精进，获得驾驭风息和心识的能力。此外，还有四种方便，即第一守护轮，第二真如，第三随念，以及授记瑜伽。第四是遍知之心。其中，首先要知晓梦境的教言，以及入梦的口诀，并忆念它们。首先，调伏梦境。由此入睡是与智慧相连的支分。由此也要知晓死亡的中阴。对于精进者而言，以幻身和虹彩深奥的象征，菩提心的自性即是光明处迁转之义。为了通过它的力量了解其他，对于懒惰者而言，要知道在中阴界成熟业力等等。它的证悟还有，地、水、火、风、金刚界自在母，一个抓住一个，以自性不分别而生起的执取之口诀来知晓。以上是中阴的支分。现在是以搅乱相续之自性的口诀，以喇嘛昂巴的口诀结合，即“生一切佛者”，指的是胜义菩提心。“生已随即行之主”，指的是随即见到真实语之义。“真实义如何”，答曰：“地基广大光明”，如是说。彼与安住于地的菩萨相似，故云：“佛子殊胜最无上”。彼不取有之生，故云：“识无有生及住处”。彼菩提心与金刚相似，故云：“坚固强硬金刚性”。为了显示彼之教证，金刚顶经中说：“心要坚固非空虚，不可断不坏。

【英语翻译】
The eight qualities are: relying on a virtuous spiritual friend, receiving the transmission according to the scriptures, possessing wisdom from previous practice, understanding the true meaning and having faith, not being swayed by the actions of demons, abandoning worldly affairs like spitting, not abandoning diligence, and gaining control over wind and mind. Furthermore, there are four methods: first, the protective wheel; second, suchness; third, mindfulness; and the yoga of prophecy. The fourth is the mind of omniscience. Among these, first, one must know the instructions on dreams and the oral instructions on entering them, and remember them. First, control dreams. Falling asleep through this is a branch connecting to wisdom. Through this, one should also know the bardo of death. For a diligent person, the nature of bodhicitta, with the profound symbols of the illusory body and rainbow, is the meaning of transference to the state of clear light. In order to understand others through its power, for a lazy person, one should know the ripening of karma in the bardo of existence, and so on. Its realization also includes the earth, water, fire, wind, and Vajradhatu, the independent mothers, one grasping another, and knowing through the oral instruction of grasping arising without inherent conceptualization. The above is a branch of the bardo. Now, the oral instruction on the nature of disturbing the continuum, combined with the oral instruction of Lama Ngampa, is: "The one who gives birth to all Buddhas," which refers to the ultimate bodhicitta. "The lord who walks immediately after being born," which refers to seeing the meaning of true words immediately thereafter. "What is the true meaning like?" It is said, "The great foundation is clear light." Because it is similar to a bodhisattva who abides on the ground, it is said, "The supreme son of the Buddha, the most excellent." Because it does not take the birth of existence, it is said, "Consciousness has no origin, birth, or dwelling." Because that bodhicitta is like a vajra, it is said, "The nature of vajra is firm, hard, and solid." In order to show the scriptural authority for this, the Vajra Peak Sutra says, "The essence is firm and not empty, it cannot be cut or broken."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མཚན་ཉིད་དེ། །མི་ཤིགས་པ་དང་མི་ཉམས་པའི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟོག་ན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྦྱར་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སེམས་ཉིད་ལ་བྱིན་པས་སྦྱིན་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སེམས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟེན་པས་ན་བསམ་གཏན། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སྐྲག་པས་ན་བཟོད་པ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྟ་བ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་
པས་ན་སྟོབས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་མངའ་བས་ན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། སྨོན་ལམ་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། རྟོག་པ་འབིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྦྱར་ན་ས་ནས་སར་ཡོངས་སུ་འཕེན་པ་སྟེ། འཕེན་བྱེད་ཀྱི་འཕངས་ནས་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བར་རྫོགས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་གོང་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནུབ་པ། སྐྱེ་བ་མེད། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ། མིང་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བོས་པ་དེ་ལ་ནི། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དང་ཤེས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན

【汉语翻译】
即是彼之体性，不坏且不灭，名为空性金刚。若仅思彼为空性，为遣除此，故说金刚日光明亮，金刚月亮无垢等。如是思者，若与波罗蜜多相合，以心施于五欲功德，是为布施。身语意三安住于心，不离彼，以真诚誓言依止真实智慧，是为禅定。不怖畏深义，是为忍辱。以恒常瑜伽修习，是为精进。知自性清净之见，是为智慧。如是之力能胜伏一切，是为力。具足种种方便，是为方便波罗蜜多。不执著于愿，是为愿波罗蜜多。具有穿透分别之智慧，是为智慧波罗蜜多。如是与波罗蜜多相合，从地至地完全提升，从能提升之提升至圆满之，二十种相菩提心，如是圆满。圆满即是前述身与智慧之体性之义。所谓佛者，如所有及尽所有，无余皆入于心中，无二如实知，一切分别之相皆灭，无生，自性清净，远离一切增益与诽谤之如是性，名为自性空性。所谓真实之边际，名为法身。以多种名称呼唤彼者，则说：从无生者，我向您顶礼！因为圆满报身和化身等一切皆从此生。如是则身与智慧无余摄尽一切之义。又以何而显现耶？一切事物之自性殊胜，一切事物之自性执持，无生之法，示现种种。以及不变、周遍一切者等。佛之功德十力与十智等，佛之身之功

【英语翻译】
That is its nature, indestructible and imperishable, called the emptiness vajra. If one thinks of it only as emptiness, to dispel this, it is said that the vajra sun is bright, the vajra moon is without stain, and so on. If such a thinker combines it with the pāramitās, giving the mind to the five desirable qualities is generosity. Keeping body, speech, and mind equally in the mind, not deviating from it, relying on true wisdom with sincere vows is meditation. Not being afraid of the profound meaning is patience. Cultivating with constant yoga is diligence. Knowing the view of self-nature purity is wisdom. Such power can overcome everything, which is strength. Having various skillful means is the pāramitā of skillful means. Not clinging to aspirations is the pāramitā of aspiration. Having the wisdom to penetrate discriminations is the pāramitā of wisdom. Thus, combined with the pāramitās, it completely elevates from ground to ground, from the elevation of the elevator to the perfection of the twenty aspects of bodhicitta, thus perfected. Perfection is the meaning of the previously explained nature of body and wisdom. The so-called Buddha is one who has completely comprehended all that exists and all that is, without remainder, knowing without duality as it is, all signs of discrimination are extinguished, without birth, self-nature pure, the suchness that is free from all addition and slander is called self-nature emptiness. The so-called true limit is called the dharmakāya. Calling that one by many names, it is said: From the unborn, I prostrate to you! Because all such as the complete enjoyment body and the emanation body arise from this. Thus, body and wisdom completely encompass everything without remainder. And by what is it manifested? The self-nature of all things is supreme, the self-nature of all things is held, the unborn dharma shows various things. And the unchanging, all-pervading one, and so on. The Buddha's qualities, the ten powers and ten wisdoms, etc., the Buddha's body's

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྒྱས་པར་གཞན་ནས་གསུངས་པས་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁོ་བོས་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྲིས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་མ་བྱས་སོ། །རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་དྲུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟོག་གེ་བ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་
ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བསྟན་ཞེ་ན། སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ་དད་པ་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ། བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཞིང་ཚད་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་ན་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་པོ་ཏིར་བྲིས་ལ་བཀླག་པའམ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། དེས་ན་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་འདི་ལ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གདགས་ཏེ། ཟབ་མོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ནི་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། བྲེད་ཆགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྒྱུད་དེ་རས་བལ་གྱི་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །དཀྲུགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྒྱུད་དེ་ཐགས་ལྟ་བུའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྒྱུད་དེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བྲེང་ཆགས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྲུགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཐགས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དེ་བྱ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ལོག་པ་མེད་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཀོ་ཏཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཕྱིར། །རྟོག་ཅན་རྣམས་ནི་རྨོངས་པ་སྐྱེད། །དེས་ན་འདི་ནི་དཀྲུགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོས་གསུངས་པའི་བཀའ། །གང་ཟག་ཕལ་གྱི་ཡུལ

【汉语翻译】
具足相好等，佛语功德如梵音等，佛之不共功德十八种等，所有这些都已在其他地方广说，请查阅其他文献。我只是以修行实践为主而写，并非为了迎合那些喜欢繁琐辞藻的人。这不是思辨者们涉足的领域。为什么呢？因为这是各自证悟智慧之力的第六种。因此，不要向那些傲慢的思辨者展示。那么应该向什么样的人展示呢？应该向那些具有修习善业的因缘，具有信心，像保护生命一样守护誓言，相信并视上师的教言为准绳等功德的人展示。如果向其他人展示，就会堕入邪见之地。因此，凡是想要通过密咒之门修行的人，应该将此书写在书本上阅读，或者如理作意，或者一心一意地禅修。具备这样差别的人，能够获得无量功德，这是佛陀所赞叹的。因此，应该接受此法。这神圣的法也可以被称为经部，因为它简要地阐述了深奥的意义。此续部本身也受到高度赞扬，如《大幻化网续》等经续中说：“是诸续部之主尊”。为什么称为续呢？因为具有连缀的意义，所以称为续，就像棉线的绳索一样。因为具有编织的意义，所以称为续，就像织布机一样。因为具有圆满的意义，所以称为续，就像如意树的繁荣一样。其中，连缀的续是指持有佛陀血脉的意义。编织意义上的续是指依赖于上师的意义。因为圆满的缘故，续是指所有行为的意义。因此，应该毫无颠倒地说。咕札（藏文：ཀོ་ཏཀྵ་）等声音，因为世间论典中没有，会使思辨者产生迷惑，因此这是编织。续部之主所说的教言，不是普通人所能理解的。

【英语翻译】
The qualities of the body, such as the marks and signs, the qualities of the Buddha's speech, such as the Brahma's voice, and the eighteen unmixed qualities of the Buddha, etc., all of these have been extensively explained elsewhere, so please refer to other literature. I have written this mainly for the sake of practice, not to cater to those who enjoy elaborate rhetoric. This is not a field for speculators. Why? Because it is the sixth power of the wisdom of individual realization. Therefore, do not show it to arrogant speculators. Then, to whom should it be shown? It should be shown to those who have the karmic connection of practice, who have faith, who protect their vows like their own lives, who believe in and regard the words of the noble guru as the standard, and who possess such qualities. If it is shown to others, they will fall into a place of wrong views. Therefore, those sons or daughters of good family who wish to practice through the door of secret mantra should write this in a book and read it, or properly contemplate it, or meditate on it single-mindedly. Those who possess such distinctions will obtain immeasurable qualities, which the Buddha praised. Therefore, this should be embraced. This sacred Dharma can also be called the Sutra Pitaka, because it briefly explains the profound meaning. This Tantra itself is also highly praised, as it is said in the Great Net of Magical Manifestation Tantra and other tantras: "It is the supreme lord of all tantras." Why is it called Tantra? Because it has the meaning of continuity, it is called Tantra, like a rope of cotton. Because it has the meaning of weaving, it is called Tantra, like a loom. Because it has the meaning of completeness, it is called Tantra, like the flourishing of a wish-fulfilling tree. Among them, the Tantra of continuity refers to the meaning of holding the lineage of the Buddha. The Tantra in the sense of weaving refers to the meaning of relying on the noble guru. Because of completeness, Tantra refers to the meaning of all actions. Therefore, it should be spoken without perversion. Sounds like Koṭa (藏文：ཀོ་ཏཀྵ་) etc., because they are not found in worldly treatises, will cause confusion to speculators, therefore this is weaving. The teachings spoken by the lord of the tantras are not within the realm of ordinary people.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་ཞིང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མང་དུ་བྱས། །འོན་ཀྱང་དེ་དོན་མི་རྟོགས་སོ། མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་བསྡུས་པ་བྲིས། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་
བ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང༌། འབྲོག་ཇོ་སྲས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
不是，智者们多有造作。
然而，却不了解其义。
智者菩萨，
获得授记后撰写了此简略本。
依此愿诸有情，
获得身与智慧。
圣妙吉祥的难解注释，由拉特纳阿卡拉古普塔所作，至此圆满。
印度堪布迦拉 chakra，以及藏地译师
智藏，仲乔赛，以及法之精进等所译。
名为《圣妙吉祥真实名经》难解注释简略本。

【英语翻译】
It is not, but made much by the wise.
However, they do not understand its meaning.
The wise Bodhisattva,
Having received the prophecy, wrote this abridged version.
Through this, may all sentient beings,
Obtain body and wisdom.
The difficult commentary of the Holy Manjushri, made by Ratna Akaragupta, is completed.
Translated by the Indian Abbot Kalachakra, and the Tibetan translator
Jnanagarbha, Drog Josras, and Chokyi Tsondru, etc.
Named "Abridged Difficult Commentary on the Holy Manjushri's True Name."

============================================================

